1
11 лет назад
Отдали на перевод свидетельство о браке( с иностранного на русский язык).Прошло 4 дня, приехали в офис забрать готовый перевод.По особым причинам владелец свидетельства не смог приехать и лично все проверить на месте, но так как это крупное бюро переводов никак не думали, что будет столько ошибок в одном документе.Проверили дома...испытали шок, на одной странице три ошибки(2 грубейшие) Место регистрации вообще взято из головы, хотя красным по белому, четко написано название города в оригинале документа.В переводе написано совершенно другое название города,всегда думала, что перевод, заверенный нотариусом должен совпадать с оригиналом на 100%.Вторая ошибка:место рождения четко прописано , город Ленинград. В переводе, Ленинград/Россия. Зачем от себя добавлять слово Россия( к тому же Ленинград явно был не в Росси), создалось впечатление, что перевод писался в форме сочинения.Последняя ошибка в написании фамилии, просто убрали одну гласную букву(эту ошибку я не беру во внимание, после предыдущих двух)При повторном обращении для исправления всех ошибок, мило извинились( на самом деле девушка по работе с клиентами искренне извинилась), подарили ручку и флешку, исправили перевод за десять минут. Вывод такой: пришлось тратить целый день, для того чтобы все исправить, приехав к ним в офис.Я могу понять ошибки в транскрипции, но такие ошибки как я описала выше не допустимы.Очень жаль, что такая крупная компания так работает.Язык:турецкий.
Полезно
Ответить
Поделиться