3
7 лет назад
Для составления двуязычного договора с иностранными партнерами понадобился перевод английской версии договора потенциального контрагента. Полученный перевод огорчил: переводчик вероятно не видел ранее никаких договоров, даже купли-продажи мебели в торгом центре. Очевидно, что текст просто прогнали через гугл-переводчик, а потом подредактировали вопиющие нестыковки. Покупатель (дилер) в дилерском соглашении назван "Оптовым торговцем", а генеральный директор российского ООО - главным директором. Попросил свое руководство больше не давать мне договоров, переведенных в этом бюро. Как стоматолог не должен лечить аппендицит, так и переводчик не должен переводить непрофильные для него темы.
Полезно
Ответить
Поделиться