8 (495) 967-78-908 (495) 967-78... — показать

Бюро переводов Перевод.РУ

8 (495) 967-78-908 (495) 967-78... — показать
+7 495 967-...
ещё 1
4.65 отзывов
Сейчас закрыто
Пн: 10:00 - 19:00

Про «Бюро переводов Перевод.РУ»

Предложить изменения Сообщить о закрытии
Агентство переводов "Перевод.РУ" является заметным игроком на рынке услуг перевода с иностранных языков уже более 20 лет. Благодаря безупречной репутации, которую мы старательно бережем годами, нашими клиентами в разное время были такие компании, как Газпромбанк, Лукойл, Toyota, Nissan, Siemens и многие другие. Мы сотрудничаем только с наиболее профессиональными переводчиками, компетентными в той или иной сфере лингвистических услуг, что обеспечивает исключительное качество нашей работы, подтверждаемое сертификатом соответствия стандарту EN 15038:2006 «Переводческие услуги – Требования к услугам». В процессе перевода стандартизированных текстов больших объемов специалистами "Перевод.РУ" используется передовое ПО, гарантирующее как неизменно высокий уровень качества перевода, так и оптимизацию затрат клиента.
Способы оплаты 3
PayPal
Карты
Наличные
Услуги для населения 3
Доставка
Онлайн-консультация
Срочно

Оставить отзыв

Начните ваш отзыв с выставления оценки

Отзывы про Бюро переводов Перевод.РУ (5)

5
Спасибо коллективу Агентства переводов «Перевод.РУ» за быстро организованный перевод в течении 2-х часов. Нужно срочно было перевести Доверенность для выезда за границу с ребенком и нотариально заверить. До вылета оставалось менее шести часов!!! Честно, сильно волновалась, ругала себя за разгильдяйство и т.д. и т.п. Обзвонила компаний пять или шесть- не брали, время почти 5 вечера! Но мне повезло, я нашла компанию Перевод.РУ, позвонила, обрисовала ситуацию, выслушали, быстро выстроили цепочку действий. Да, для анализа действий времени у меня не было, сделала, как предложил менеджер. Я думала фигня-перевести одну страницу, поставить штамп у нотариуса и все!!!! Ребята, нет!!! Мы часто не задумываемся, о том, как может выглядеть то или иное дело, типа «должны» быстро, и т. д, Я. ведь заплачу, так вывернетесь и сделайте! Я сидела и ждала сначала в офисе на Дербеневской и видела, как просят отложить перевод над которым работал переводчик, - как просили курьера поменять маршрут, как говорят с нотариальной конторой, - как сшивают этот перевод!!! Потом, ждала на м. Павелецкой, когда мне принесут документ, чтобы быстро на экспресс до Домодедово и на самолет! Сколько мыслей и всякой бредятины в тот момент у меня было в голове (от кидалово, до исчезновения документа…) Я привыкла требовать и ставить задачи, но не выполнять. И, уж тем более не ждать!!!! Ну, понимаете, все сложилась! И компания на Павелецкой и мне с Павелецкой. В общем, ребята, я успела! Спасибо и менеджеру, и переводчику и нотариусу, и курьеру! ВСЕМ! Наталья
Полезно
Ответить
Поделиться
Бюро переводов Перевод.РУ
Бюро переводов Перевод.РУ
Уважаемая Наталья, Большое спасибо за Ваш отзыв. Будем рады помочь Вам. С удовольствием будем работать с Вами в следующий раз. С уважением, команда Перевод.Ру
Ответить
Уважаемая Наталья, я поздравляю вас с таким успешным разрешением вашей ситуации. Однако, хотелось бы задать вам один вопрос. Не могли бы вы припомнить, в какие именно компании вы обращались? Ведь это удивительное невезение, что все вам отказали, в то время, как при запросе в адресной строке Гугл "бюро переводов срочный перевод москва" компании Перевод.Ру даже нет на первой странице результатов поиска в то время, как десяток первых представленных компаний предлагают не то что срочный, а немедленный перевод в течение одного часа, в том числе круглосуточно. Поэтому, странно, что вам так не повезло. И хотелось бы услышать названия тех компаний, которые так вас подвели.
Ответить
3
Пользовалась услугами этого агентства с 2011, кажется, года. Всегда общалась с ними онлайн, отвечали не всегда в тот же день и далеко не всегда брали трубку телефона, но, не имея опыта для сравнения, я всем была довольна, сроки исполнения составляли всегда не больше суток после оплаты, благо переводить требовалось никогда не больше странички. Ни разу претензий к качеству перевода не было. Все устраивало. За качество переводов могу поставить твердую пятерку. Но вот впервые мне понадобился нотариально заверенный перевод,и пришлось ехать к ним в офис. При согласовании этого визита в электронной переписке я спросила: в среду приезжаю и забираю перевод, верно? Мне ответили во встречном письме -совершенно верно. Накануне на всякий пожарный случай несколько раз звонила в офис по обоим указанным на их сайте телефонам, но никто не взял трубку. Однако, не верить указанной на их сайте информации о графике работы (с 10.00 утра в будни) у меня не было оснований. Вроде бы, солидная компания. И я была шокирована, когда, приехав к 10.30, застала офис закрытым, и охранник сказал, пролистав свой журнал, что все последнее время приходят они на работу позже десяти. А я жутко торопилась. Позвонив по мобильному телефону, который мне дал охранник, я встретила этакий пренебрежительный тон сотрудницы, которая вовсе не торопилась на работу и призывала меня не торопить ее, ведь она "ограничена транспортом". Ох уж, эти смешные в своей недалекости оправдания опаздывающих студентов в духе "долго не было автобуса". Но ведь речь шла о солидной конторе, а не о студентах! В 10.50 эта дама появилась, и... вместо хотя бы лаконичных извинений, которыми она исчерпала бы вопрос, она напала на меня с обвинениями. Надменно и нагловато на меня глядя, она мне пыталась вменить, что дескать я должна была согласовать точное время моего визита. Никакие доводы логики, как-то: 1)я пыталась согласовать, но до вас не всегда можно дозвониться; 2)в переписке ваша сотрудница не предложила мне выбрать время визита; 3)на вашем сайте указан четкий график работы; 4)в случае изменения ранее регламентированного графика и работы ответственность об извещении об этом клиентов лежит на работнике, изменившем график. Проще говоря, продавец ушла от прилавка, -оставила табличку "перерыв 15 минут". Или - вы компания в сфере услуг, и знаете, что в определенный день к вам придет клиент, а вы не бываете на своем рабочем месте в рабочее время, -известите его об этом. Однако, все было напрасно, дама на мою заключительную реплику "я ожидала, что вы будете отвечать за ту информацию, которую сами дали на своем сайте", бросила "Ну, найдите значит тех, кто отвечает!"- развернулась и ушла. Практически облаяв своего доселе постоянного, заметьте, клиента. Охранник, присутствовавший при этом, был в шоке. Что ж, я нашла тех, кто отвечает за себя. Переводы это агентство делает куда быстрее, переводя и нотариально заверяя в тот же день; да и цены у них ниже, чем в агентстве "Перевод. Ру". Резюме такое: не ждите от них уважительного отношения к себе. А сами переводы делают они хорошо.
Полезно
Ответить
Поделиться
Бюро переводов Перевод.РУ
Бюро переводов Перевод.РУ
Уважаемая Наталья, По поводу Вашего отзыва хотелось бы сообщить следующее: 1. В силу занятости наших сотрудников на организации выездных мероприятий у синхронным переводом мы не можем гарантировать их постоянного присутствия в офисе, поэтому о визите к нам необходимо заранее договариваться. К сожалению, Вы не смогли письменно в электронной почте сообщить о времени своего приезда. 2. Оставим на Вашей совести утверждения о том, что сотрудники агентства не всегда берут трубку и не отвечают день в день - Вы первый клиент, который сделал нам подобное замечание за много лет нашей работы. 3. На сайте указаны не только офисные телефоны, но и мобильный телефон, по которому можно дозвониться в нерабочее для офиса время. Все офисные звонки также переадресовываются (в случае занятости офисных сотрудников) на телефон руководителя агентства. 4. Относясь с уважением к нашим клиентам, мы просим также уважительно относится к своим сотрудникам. Считаем недопустимыми высказывания уровня: "надменно и нагловато", "практически облаяв". Не желая дискутировать на данную тему, хочется отметить, что по впечатлению нашего сотрудника, Вы вели с ней разговор в недопустимо грубой манере, что, впрочем, хорошо видно из текста Вашего отзыва. Завершая свой комментарий, хотелось бы отметить, что мы просим уважительно относится к своим сотрудникам и считаемым недопустим выплески на них негативного отношения, вызванного посторонними проблемами. С уважением, Перевод.Ру
Ответить
Наталья Хайдукова
Наталья Хайдукова ответила Бюро переводов Перевод.РУ
Смешной в своем непримиримом слепом упрямстве и постыдный в своем непрофессионализме ответ. 1) Первым пунктом вы сами подтверждаете, что не всегда находитесь на работе в рабочее время. И эта информация, заметьте, должна быть размещена у вас на сайте, а также об этом ваш сотрудник должна была предупредить меня в электронной переписке. Еще раз -это ВАША ответственность, оповещать клиента о том, что вы не находитесь на работе в рабочее время. Ваш клиент, утвердив с вами дату визита, не получив предложения выбрать еще и время, и руководствуясь вами же регламентированным графиком работы, не должен быть еще и телепатом. 2)Вы сами не видите, что противоречите первому своему пункту? Я, дескать, первый клиент, который сделал вам замечание, при этом вы сами подтверждаете, что не всегда присутствуете в офисе. Вы серьезно думаете, что никто за эти годы ни разу не столкнулся с тем, что до вас не дозвониться иногда? Но ведь и я за 6 лет ни разу не делала вам замечаний, не дозвонившись до вас. Почему? Потому, что, как и большинство россиян, я не являюсь жалобщиком и не ищу конфликтов. Никто не станет жаловаться, пока его не обидят; вот люди вам ничего и не говорят, как и я не говорила. Но теперь вы меня обидели -и получили правду, которую сами же и подтверждаете ("не можем гарантировать их постоянного присутствия в офисе"), но одновременно и отрицаете (это на вашей совести, вы-первый, кто сделал нам подобное замечание). Факт не-дозвона до вас останется не на моей совести, а в памяти моего телефона и мобильного оператора. 3) по номеру для связи в нерабочее время я звонила в утро, когда забирала перевод. Но никто трубку не взял. А накануне я не должна была по нему звонить. Ведь он -для связи в нерабочее время, а я вам звонила в самое что ни на есть рабочее. 4) Уважения к своим клиентам вы не демонстрируете. Недопустимыми считать выражения, описывающие ваше же поведение, вы, конечно, можете, но это не есть адекватность. Для описания наглого и надменного поведения в русском языке есть обычные слова -"наглый" и "надменный". "Не желая дискутировать на эту тему.." - понимаете ли вы, что вы этим только прекрасно подтверждаете мою характеристику "надменно"? Вы даже дискутировать со своим клиентом не хотите, ах, какое глубокое уважение к клиенту. "Вы вели свой разговор в недопустимо грубой манере" - видит Бог, грубостью ваш сотрудник сочла справедливое изложение правды. Если ваш сотрудник болезненно не допускает критики в адрес своих действий, тотчас же принимая эту критику на свой личный счет - это ее личные характерологические особенности, которые реальность не меняют, и грубостью истребование ответа за свои действия не является. Между тем, голос никто в ходе разговора не повышал. На личности я не переходила, напротив, ваша сотрудник пыталась что-то мне рассказывать про мои эмоции - мол, "это вы сейчас на эмоциях." Это и называется переходить на личности, это и называется -грубить, пытаясь как бы отрицать справедливость претензий клиента, приписывая их "эмоциям". Завершая ваш комментарий, вы снова повторяете, что считаете недопустимым выплеск негативного отношения. Это ли адекватность? Если продавец продала мне тухлую рыбу, будет ли мой негативный выплеск недопустимым? Если вы совершенно бесцеремонно не соблюдаете регламентированный вами же график работы и клиент из-за этого страдает, опаздывая, -то его негативный выплеск прекрасно допустим и оправдан. Да и утверждение, что негативное отношение вызвано посторонними проблемами - лишено всякого смысла. Какие же они посторонние, когда они касаются именно ВАС? Именно вы не были на работе в указанные рабочие часы, когда клиент пришел к вам в заранее согласованный день. Это -не посторонние проблемы, они -ВАШИ. Отвечать за свои ошибки - это ноша взрослого человека. И уж тем более -профессиональной компании в сфере услуг. К сожалению, подобное отношение к клиенту, неумение загладить недовольство клиента, вступление в спор с клиентом - дискредитирует ваш профессионализм очень и очень значимо.
Ответить
5
Обратился из-за безнадежной ситуации. Не успевал перевести тексты на английском. Дороговато вышло, но выполнили хорошо и в срок
Полезно
Ответить
Поделиться
Добрый вечер Олег, спасибо за ваш отзыв, мы всегда предоставляем нашим клиента оптимальное предложение цена/время.
Ответить
5
Нужно было перевести главу в дипломной работе на английский язык. Как всегда спохватилась в самый последний момент. Честно говоря, и не надеялась, что мне смогут перевести в такие короткие сроки и за адекватные деньги, думала уже, что буду сама сидеть со словарём. Но я обратилась в эту компанию и не пожалела! Спасибо вам большое за оперативную и качественную работу!
Полезно
Ответить
Поделиться
Екатерина спасибо за хороший отзыв, сотрудники нашей компании всегда рады помочь нашим клиентам даже в самой сложной ситуации. Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
Ответить
5
Всё отлично. На все вопросы по телефону/почте ответили, перевели быстро. +Бесплатная доставка документов! Сертифицированный и нотариальный перевод. Мы переводили на английский документы для свадьбы в США и потом, по возвращении, уже сертификат о браке. Рекомендую.
Полезно
Ответить
Поделиться
Лета спасибо за ваш отзыв. Наши бизнес процессы и сотрудники обеспечивают максимальный сервис для наших клиентов. Любви и счасть вам в вашем браке. Будем рады снова помочь вам с любым видом перевода.
Ответить
Секреты успешного ремонта

Секреты успешного ремонта

Говорят, ремонт не заканчивают, а только бросают и перестают делать. Мы поспорим.